lunes, 27 de marzo de 2017

Opiniones Desechables: ¿Llega Tarde la Traducción de D&D?

La Noticia


La semana pasaba saltaba la liebre: al final habrá traducción al español de D&D 5a edición. El día del anuncio ya corrió como la pólvora por G+, y a estas horas no son pocos los blogs y vídeos de youtube que recogen la noticia. En principio tenía otra entrada programada para hoy, pero que quieren que les diga, como resistirse a comentar una noticia como esta. Simplemente es imposible. Y es que ya tenemos aquí la confirmación de algo que más o menos todo sospechábamos e intuíamos, que aquel famoso mantra de "D&D 5a nunca verá la luz en español" acabaría cayendo con el tiempo. Eso sí, le ha costado la friolera de tres añitos. Me dirán que ahora es fácil sumarse al carro de los que ya se lo "olían", y no lo voy a negar, pero si gente como Rappel, La Bruja Lola y compañía lo hacen todos los días, porqué no lo voy a hacer yo.


De todas formas esta vez hay algunas diferencias con respecto a lo que se ha hecho en otras ocasiones. Para esta edición, Wizards ha llegado a un acuerdo con Gale Force Nine (GF9) para que sea esta última la que gestione las traducciones (en esta primera tanda a ocho idiomas diferentes). GF9 está detrás de las cartas de conjuro para quinta y de varias pantallas para el Director de Juego. También distribuye varios juegos de mesa licenciados sobre Star Trek, Firefly o el Doctor Who. En ocasiones anteriores, Wizards ha trabajo en base a licencias, donde una empresa del país destino obtenía el derecho para traducir y distribuir el juego. En esta ocasión aparece un intermediario más, que se encarga de buscar los "socios" que distribuirán el juego en cada país y de coordinar los esfuerzos de traducción.

Bien, pues para España, ese socio ha sido Edge con traducción a cargo de un equipo liderado por Rodrigo García Carmona, creador de La Puerta de Isthar y promotor del sello editorial Other Selves. Por los pocos comentarios aparecidos por G+, parece que Rodrigo ha sido contratado directamente para le proyecto por la propia Edge, así que no entiendo el papel de GF9 como coordinadora de los esfuerzos de traducción.  

El acuerdo entre GF9 y Wizards cubre inicialmente la caja de inicio, el Manual del Jugador, el Manual del DJ y el Manual de Monstruos. Y por ende, esto es lo único que aparece en la página de Edge con fechas estimadas de publicación para septiembre, octubre y noviembre. Del resto de material ya publicado en inglés no se sabe nada. Y así llegamos a uno de los aspectos más controvertidos del asunto: el precio.

Y es que quien quiera tener D&D 5a en español va a tener que rascarse el bolsillo. La caja de inicio saldrá a 25€ (24.99€ para ser exactos) y cada uno de los manuales a 50€ (49.99€). Así que los tres manuales básicos para jugar saldrán al módico precio de 150€. Y poco más se puede decir, la verdad. Salvo que los estándares de producción de Edge suelen ser muy buenos y que si publican como han hecho con Star Wars de FFG muy bien, pero como lo hagan al estilo Achtung Cthulhu o Dark Heresy vamos dados.

Otra Noticia ¿Sin Relación?


Mientras tanto, Wizards no ha dejado de moverse. Durante la GaryCon que ha tenido lugar este fin de semana, han anunciado junto a Goodman Games (editores del Dungeon Crawl Classic y de un sinfín de aventuras) la publicación de un libro en tapa dura con las míticas aventuras B1 In Search of the Uknown y B2 The Keep on the Borderlands. Por lo visto el libro contará con las aventuras originales sin modificar más una versión adaptada a 5a y presumíblemente con algo de material adicional. ¿Y por qué comento esto en la entrada sobre la traducción de D&D al español? Pues porque hemos llegado al momento de las valoraciones personales y este anuncio está relacionado. Vamos allá.

El Desvarío Final


Que D&D se traduzca a nuestro idioma es siempre una buena noticia, empecemos por ahí. Hubiera sido mejor hace tres años, pero siempre está bien que el juego más famoso de todos los tiempos esté disponible en nuestro idioma. La pregunta aquí es ¿qué recorrido va a tener? y ¿A quién va dirigido? Todo el mundo parece estar de acuerdo en que si no hemos visto antes la edición en español es porque Wizards quería explotar el juego directamente, lo que puede tener sentido. También parece haber consenso en que el grupo que se dedica a D&D (el juego de rol) está bajo mínimos. Esto último podría explicar los acuerdos con Goodman o con GN9. Puede que Wizards no tenga --ni quiera tener-- los recursos para hacerlo directamente. La pregunta sería por qué ahora y no antes. 

¿Y si todos estos movimientos respondieran a que la venta de manuales básicos ha empezado a declinar (Wizards no da datos sobre sus ventas)? Quizás esperan compensar con acuerdos como el de Goodman y el de las traducciones --al menos por un tiempo--. Y aquí llega lo que de verdad me da miedo. En el pasado Wizards ha reaccionado siempre de la misma forma cuando las ventas de básicos declinan, sacando una nueva versión. Cuidado, no estoy tan loco como para decir que el año que viene vamos a tener D&D sexta, pero me da miedo que estemos entrando en la parte final de esta iteración.

Sumen a lo anterior el precio de la versión española y entenderán por qué mi alegría inicial se ha disipado casi por completo. ¿Llega tarde la traducción de D&D? Pues para mi sí. De primeras creo que no compraré los manuales y esperaré acontecimientos. Veamos como evoluciona la línea en inglés y si la línea en español tiene continuidad.


   

3 comentarios:

  1. Lo que iba a pasar con las traducciones estaba claro desde el minuto uno, aunque no por obvio deja de ser triste. La táctica de retrasar la traducciones para exprimir lo máximo posible el producto e intentar que mucha gente lo compre por duplicado es legítima, pero personalmente me parece deleznable, es especulación pura y dura. Y de postre manuales a 50€.

    Yo tengo claro que ante estos casos quejarse no vale de nada, el poder que tenemos como consumidores es el de no comprar, y eso es lo que yo voy a hacer.

    Un saludo.




    ResponderEliminar
  2. Yo no lo he comprado en inglés. Hay que tener un poco de dignidad y no pasar por el aro en su momento, no ahora. ¿Me lo traes en inglés? Pues ahi te lo quedes y te reviente en los almacenes. ¿Me lo traes traducido? Te lo compro.
    Sobre el tema precios, pues bueno, el PVPR de Wizards en USA son 49,99USD asi que con la ya clásica paraidad DOLAR/EURO es lógico que salga a 50 machacantes; tengamos en cuenta que hay que pagar a los traductores, cosa que no se hace en la versión original inglesa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hombre, no es exactamente lo mismo. El precio se fija normalmente de acuerdo a lo que piensan que la gente es capaz de pagar. Lo de la paridad está bien, pero en USA no hay leyes que restrinjan las rebajas que se pueden hacer en el precio de los libros y en España sí (5% máximo). Por eso basta mirar en Amazon para ver que los libros en inglés salen por 40$ y no 50$. En España no podremos ver eso.

      Eliminar